|
TWO roads diverged in a yellow wood, | |
And sorry I could not travel both | |
And be one traveler, long I stood | |
And looked down one as far as I could | |
To where it bent in the undergrowth; | |
|
Then took the other, as just as fair, | |
And having perhaps the better claim, | |
Because it was grassy and wanted wear; | |
Though as for that the passing there | |
Had worn them really about the same, | |
|
And both that morning equally lay | |
In leaves no step had trodden black. | |
Oh, I kept the first for another day! | |
Yet knowing how way leads on to way, | |
I doubted if I should ever come back. | |
|
I shall be telling this with a sigh | |
Somewhere ages and ages hence: | |
Two roads diverged in a wood, and I— | |
I took the one less traveled by, | |
And that has made all the difference.
Robert Frost
-------------------------------------------------------------------------------
Пътят по който не поех
Два пътя в леса разделени видях,
ала не можех да тръгна по двата.
Бях пътник единствен, там дълго стоях,
единия с поглед надолу следях
гръб как извива навътре в гъстака.
Тръгнах по другия. Тъй избор почтен
и с повече право сторих навярно.
Той искаше работа - цял затревен,
па макар и пътят им общ до тоз ден
за тях да се беше грижил по равно.
Еднакви лежаха оназ сутрин там
в листа пожълтели, без стъпки тъмни.
О, за друг ден оставих първия. Знам,
че пътят до път води винаги. Сам
не вярвах обаче, че ще се върна.
Това ще разказвам с въздишка за тях,
щом минат години и се изгубят.
Два пътя веднъж разделени видях
и по-запустелия аз си избрах,
а това промени всичко друго.
Робърт Фрост
Превод: Теменуга Маринова | |
| | | | | | | |
Няма коментари:
Публикуване на коментар